Keine exakte Übersetzung gefunden für "تعصب ديني"

Übersetzen Deutsch Arabisch تعصب ديني

Deutsch
 
Arabisch
relevante Treffer

Textbeispiele
  • Allen drei Vorfällen ist eines gemeinsam: Die Attentäter handelten aus islamistischer Überzeugung und alle waren vergleichsweise jung. Religiöser Fanatismus als Jugendphänomen?
    جميع هذه الحوادث تشترك في كون الجناة يعملون من قناعات إسلاموية، كما أنَّ جميعهم شباب في مقتبل العمر. ولكن، هل يعتبر التعصّب الديني ظاهرة شبابية؟
  • Er ist ein schillernder Vogel: kein typischer Rechtspopulist, sondern eher von den US-Neokonservativen inspiriert. Er ist völlig fixiert auf den Islam, wobei sein antireligiöser Eifer selbst schon religiöse Züge trägt.
    إنه شخص غريب الأطوار ولا يشبه الشعبويين اليمينيين المعهودين، بل يستلهم أفكاره من المحافظين الأمريكيين الجدد. ويمثل الإسلام شغله الشاغل، بينما يحمل تعصبّه المناهض للدين ملامح دينية.
  • Auch der vorübergehend liberalere Zeitgeist in der Migrationspolitik wandelte sich wieder, weil "Schläfer" nach dem 11. September das Zerrbild der muslimischen Migranten bestimmten. Zuwanderer wurden fortan noch stärker mit Kriminalität, Irrationalität, Rückständigkeit, religiösem Fundamentalismus und ideologischem Fanatismus in Verbindung gebracht.
    كما تغيرت الروح الأكثر ليبرالية مرة أخرى بخصوص سياسة الهجرة لأن "الخلايا النائمة" أصبحت تحدد معالم صورة المهاجرين المسلمين بعد الحادي عشر من سبتمبر / أيلول. منذ ذلك الحين أصبح المهاجرون يُوصفون أكثر فأكثر بالاجرام والهمجية والرجعية والتطرف الديني والتعصب الأيديولوجي.
  • Somit ist die Verteidigung einer multikulturellen nationalen Identität angesichts religiöser Intoleranz die große Herausforderung, mit der der Staat und die Gesellschaft Malaysias konfrontiert sind.
    وعلى هذا فإن الدفاع عن الهوية الوطنية المتعددة الثقافات في وجه التعصب الديني يشكل تحدياً عظيماً للدولة الماليزية والمجتمع الماليزي.
  • Zu diesem Bild gehört, dass der Irak als extremes Beispiel einer nahöstlichen Gesellschaft unfähig sei, sich selbst zu regieren. Er wird bestimmt von religiösen Konflikten und Stammesfehden und ist demokratischen Werten nicht zugänglich; jeder Versuch einer Demokratisierung sei deshalb von vornherein zum Scheitern verurteilt.
    العراق من هذا المنطلق هو مثال لمجتمع شرق أوسطي غير قادر على حكم نفسه بنفسه يتميز بالصراعات العشائرية والدينية والتعصبية والذي لا ينسجم مع مفهوم الديمقراطية. وأية محاولة لإحلال الديمقراطية سوف تبوء بالفشل.
  • bekundet seine tiefe Besorgnis über die negative Stereotypisierung von Religionen und die Ausprägungen von Intoleranz und Diskriminierung in Fragen der Religion oder der Weltanschauung, die in einigen Regionen der Welt nach wie vor in Erscheinung treten;
    تعرب عن بالغ قلقها إزاء النظرة النمطية السلبية إلى الأديان، وإزاء مظاهر التعصب والتمييز في مسائل الدين أو المعتقد التي لا تزال واضحة في بعض مناطق العالم؛
  • fordert die Staaten außerdem nachdrücklich auf, im Rahmen ihrer jeweiligen Rechts- und Verfassungsordnung einen hinreichenden Schutz vor Akten des Hasses, der Diskriminierung, der Einschüchterung und der Nötigung, die aus der Diffamierung von Religionen resultieren, zu gewährleisten, alle Möglichkeiten auszuschöpfen, um die Toleranz und die Achtung aller Religionen und ihrer Wertesysteme zu fördern, und ihre Rechtsordnungen durch geistige und moralische Strategien zur Bekämpfung von Hass und Intoleranz auf Grund der Religion zu ergänzen;
    تحث أيضا الدول على القيام، في إطار نظمها القانونية والدستورية، بتوفير الحماية الكافية من جميع أعمال الكراهية والتمييز والترهيب والإكراه الناجمة عن تشويه صورة الأديان، وعلى اتخاذ جميع التدابير الممكنة لتعزيز التسامح واحترام جميع الأديان ومنظومات القيم التي تحكمها، وأن تكمل نظمها القانونية باستراتيجيات فكرية وأخلاقية لمكافحة الكراهية والتعصب الدينيين؛
  • unter Hinweis auf ihre Resolutionen 56/6 vom 9. November 2001 über die Globale Agenda für den Dialog zwischen den Kulturen, 57/6 vom 4. November 2002 betreffend die Förderung einer Kultur des Friedens und der Gewaltlosigkeit, 57/337 vom 3. Juli 2003 über die Verhütung bewaffneter Konflikte, 58/128 vom 19. Dezember 2003 über die Förderung von Verständnis, Harmonie und Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Religion und der Kultur, 59/199 vom 20. Dezember 2004 über die Beseitigung aller Formen der religiösen Intoleranz und 59/23 vom 11. November 2004 über die Förderung des interreligiösen Dialogs,
    وإذ تشير إلى قراراتها 56/6 المؤرخ 9 تشرين الثاني/نوفمبر 2001 بشأن البرنامج العالمي للحوار بين الحضارات، و 57/6 المؤرخ 4 تشرين الثاني/نوفمبر 2002 بشأن نشر ثقافة السلام واللا عنف، و 57/337 المؤرخ 3 تموز/يوليه 2003 بشأن منع نشوب الصراعات المسلحة، و 58/128 المؤرخ 19 كانون الأول/ديسمبر 2003 بشأن تعزيز التفاهم والانسجام والتعاون الديني والثقافي، و 59/199 المؤرخ 20 كانون الأول/ديسمبر 2004 بشأن القضاء على جميع أشكال التعصب الديني، و 59/23 المؤرخ 11 تشرين الثاني/نوفمبر 2004 بشأن تشجيع الحوار بين الأديان،
  • f) alle Formen der Diskriminierung aus religiösen, ethnischen oder sprachlichen Gründen und alle andere Menschenrechtsverletzungen gegenüber Angehörigen von Minderheiten, einschließlich Arabern, Kurden, Belutschen, Christen, Juden, sunnitischer Muslime sowie der Bahá'í, im Gesetz und in der Praxis zu beseitigen und diese Angelegenheit auf offene Art und Weise unter voller Mitwirkung der Minderheiten selbst anzugehen, im Übrigen die uneingeschränkte Achtung des Rechts auf Gedanken-, Gewissens-, Religions- und Weltanschauungsfreiheit aller Personen zu gewährleisten und den Bericht des Sonderberichterstatters der Menschenrechtskommission über religiöse Intoleranz von 1996, der der Islamischen Republik Iran Möglichkeiten für die Emanzipierung der Bahá'í-Gemeinschaft empfahl, umzusetzen;
    (و) القضاء، في إطار القانون وفي الممارسة العملية، على جميع أشكال التمييز القائمة على أسس دينية أو عرقية أو لغوية، وعلى انتهاكات حقوق الإنسان الأخرى المرتكبة ضد الأشخاص الذين ينتمون إلى أقليات، بمن فيهم العرب والأكراد والبلوخيون والمسيحيون واليهود والمسلمون السنة والبهائيون، ومعالجة هذه المسألة بشكل مفتوح وبمشاركة كاملة من جانب الأقليات ذاتها، وخلاف ذلك ضمان الاحترام الكامل لحق جميع الأشخاص في حرية الفكر أو الضمير أو الدين أو المعتقد، وتنفيذ ما ورد في تقرير عام 1996 للمقرر الخاص للجنة حقوق الإنسان المعني بالتعصب الديني الذي أوصى بسبل يمكن بها لجمهورية إيران الإسلامية أن تحرر طائفة البهائيين؛
  • verurteilt vorbehaltlos alle Manifestationen von religiöser Intoleranz, Verhetzung, Belästigung oder Gewalt gegenüber Personen oder Gemeinschaften auf Grund ihrer ethnischen Herkunft oder religiösen Überzeugung, gleichviel wo sie sich ereignen;
    تدين دون تحفظ جميع مظاهر التعصب الديني أو التحريض أو المضايقة أو العنف ضد الأشخاص أو الطوائف على أساس الأصل العرقي أو المعتقد الديني أينما تحدث؛